19 sept. 2016

Entrevista a Andres123tw: Manga chino a nuestras pantallas


(Cupid Chocolate)

Continuando un poco con esta saga de mini-entrevistas para satisfacer mis sueños castrados de periodismo, decidí entrevistar a Andres123tw.

Yo di con él de forma curiosa. Mientras navegaba en Face tranquilamente, entre los tantos grupos a los que pertenezco, alguien publicó un video de un anime chino llamado Cupid Chocolate que, con sus hermosas chicas y con lo breve de la serie, decidí animarme a echar un vistazo. La verdad es que me enamoré de sus personajes y más que nada, por ver el potencial que tiene la animación china, pues como sabrán, el negocio de la animación lo gobierna Japón y el del dorama lo rige Corea, por lo que que mi curiosidad me llevó a ir más allá.

(El Descenso del Fénix)

Como se habrán dado cuenta, de un tiempo para acá, cuando navegamos en el ciber espacio, ya no vemos solamente cosas de Japón. Estamos viendo artistas de otros sitios y entre esos, se encuentra China.

En esta ocasión, Andres123tw nos ha facilitado la oportunidad de ver esta otra faceta del manga y de la animación a través de sus traducciones. Así que, sin más rodeos, les dejo un fragmento de esta plática que tuve con él:

                                                                                                                                                 


1) ¿Cómo caíste en este proyecto?

Lo creé para que los fans tengan un medio para contactar conmigo.

2) ¿Por qué trabajar con manhua y no con manga?

Porque el manhua es chino y el manga es japonés, y me siento más cómodo porque sé chino.

3) ¿Más o menos cuánto tiempo te toma realizar la traducción de un capítulo?

Depende de la cantidad de páginas. Aproximadamente una hora con treinta minutos cuando son de 18 páginas.

4) De un tiempo para acá, ha habido una especie de "boom" en cuanto a otros tipos de cómics. Ya vemos que Japón no es el único en producir este tipo de arte. ¿Qué puedes decir al respecto?

Me parece una muy buena iniciativa de parte de los scans que traducen, ya que muestra al mundo que no solo Japón puede hacer manga.


(Hitori no Shita: The Outcast)


5) A nivel general (entiéndase a nivel de narrativa, arte, historia y animación), ¿cómo ves el concepto de manhua con respecto al manga?

Eso es difícil de decir. La forma de manhua y manga es distinto. Los manga tienen que pasar por la aprobación de los editores para que se publique y en cambio, el manhua de webtoon se publica como el autor quiere publicar. Por lo tanto, sería su obra original.
Sobre el arte hay diferencias, pero en calidad, creo que el manhua no tiene ningún tipo de problema en comparación al manga.

6) ¿Cómo caíste en el asunto del chino? ¿Curiosidad? ¿Porque tienes familia? ¿Cómo fue?

El chino lo aprendí por la familia. Aprendí chino desde pequeño y hasta pasé vacaciones estudiando en el instituto.

7) ¿Cuál es tu manhua favorito?


Cheating Craft. Me leí los 130 capítulos en chino en una noche que no podía quedarme xd.

(Fox Spirit Matchmaker)

                                                                                                                                                 

Y una vez más, este fue el final de nuestra conversación. No nos queda más que agradecer a Andres123tw por su tiempo y desearle éxitos en todo lo que se esté proponiendo dentro y fuera del internet XD.

Igualmente pueden seguirlo en su página de Facebook, en su scanlation en Tumangaonline y en su canal de Youtube en donde están los anime traducidos por él.


                                                                                                                                                 
Si esta entrevista te ha gustado o te ha gustado alguna otra entrada de nuestro blog, por favor ayúdanos dando Like a nuestro facebook, o compartiendo nuestro trabajo con quienes puedan disfrutarlo. Eso nos ayudaría mucho.

Muchas gracias.