(En su página no hay ni una, ni dos novelas. Hay montones)
No hace mucho di con él mientras "turisteaba" en Facebook -y qué bueno que sucedió así-. De hecho, di con él buscando una Light Novel llamada Chrome Shelled Regios y de la que él, casualmente, estaba en medio de traducción.
Posteriormente, continué esperando sus actualizaciones y con el pasar de los días vi también sus otros updates de diferentes novelas... y ahora, como dicen por ahí, el resto es historia.
También habría que decir que esta persona es tal cual lo dice el título de esta entrada: The Flash. Generalmente, para quienes leen novelas ligeras en internet, solemos esperar meses hasta que el fansub tiene el volúmen completamente traducido, pero Akat parece ser de otro planeta y es capaz de hacer lo mismo en muchísimo menor tiempo y, muy probablemente, ese sea su mayor logro dentro de ese mundillo de la traducción.
(Chrome Shelled Regios)
Por fortuna mía, tuve la oportunidad de escribirle y conversar un poco con él. Entonces tuve una idea y, sin dudarlo, decidí sacar a relucir mis dotes periodísticos frustrados para hacerle una pequeña entrevista que podrán leer a continuación:
1) ¿Qué novela fue la que te hizo empezar este proyecto que has ido llevando?
Madan No Ou To Vanadis. Me spoilee por wikipedia que más
adelante la cosa se volvía bastante buena y al buscarla, la encontré pero en
inglés y nadie traduciéndola a un ritmo decente y realmente yo no soy de
esperar a otros si lo puedo hacer yo mismo.
Es
la pregunta más difícil cada vez que me la hacen, si es por eso estoy entre
Mahouka, Rokka No Yuusha y Madan no Ou To Vanadis, pero si tuviera que escoger,
entonces me quedo con Rokka No Yuusha por la manera de planear las cosas por
parte del autor. Le gusta jugar con todo lo que puedas pensar para al final
trolearte épicamente en cada volumen. Es la única novela en la cual nunca puedo
suponer qué cosa podría ocurrir en cada situación.
(Madan no Ou To Vanadis)
3) ¿Cuál es el proceso que haces para traducir novelas? ¿Primero las lees y luego traduces o haces ambas al mismo tiempo?
Las
voy traduciendo y leyendo al tiempo que lo hago, aunque de repente me gusta
saltarme unas partes en inglés para leerlas antes de traducirlas para ver qué
ocurre en esa situación que me llamó la atención.
4) ¿En promedio, cuánto tiempo te toma traducir una novela?
Dejemos de lado cuando estaba de vacaciones porque sería demasiado enfermizo... veamos, en 1 semana aproximadamente.
(To Aru Majutsu no Index)
5) ¿Todo el proceso de traducción, revisión y edición lo haces solo o recibes algún tipo de ayuda?
Sólo
con Masou Gakuen he tenido ayuda externa con la traducción y edición de las
ilustraciones a color por parte de Trihexa de HaremSubs que se ofreció por él
mismo a hacerlo, con todas las otras siempre lo he hecho solo.
La primera Chrome Shelled Regios, porque es un shonen
clásico y muy bien estructurado que actualmente ya no se ven tanto y tiene un
romance que se va desarrollando desde el primer volumen, además que está
finalizada.
La segunda vendría siendo toda la saga de To Aru Majutsu No
Index incluida New Testament, es la novela con mejor estructura que he leído,
abarca no sólo un lugar, sino varias partes del mundo, con variados personajes
y poderes, además que en varias oportunidades se turnan el protagonismo Touma,
Accelerator y Hamazura lo que te hace ver la historia desde una vista más
amplia.
Y la tercera vendría siendo pues Rokka No Yuusha
sinceramente por cómo se desarrolla la historia. Además que tiene a Fremy la
waifu, ella es vida, es amor, mierda.
(Rokka No Yuusha)
7) No sé si te hayas dado cuenta, pero ha habido un creciente "boom" en las Light Novels con respecto al género Isekai (o con temática de viajes a otros mundos como Re:Zero, por ejemplo) ¿Cuál es tu opinión al respecto?
Que me tienen podrido con esa mierda, es como si no tuvieran
imaginación. A cada rato la misma estupidez y lo peor de todo es que el 90% de
las veces es un viaje al pasado en un ambiente estilo medieval y con magia,
donde colocan a waifus shiet por las que la mayoría se moja y no valen para
nada. En cambio, podrían hacer un viaje al pasado en una época más avanzada
como en la revolución francesa o en las guerras mundiales y sin magia, por
favor... que pareciera que utilizan la magia para suplir la falta de ideas que
tienen y así no tienen que darse el trabajo de explicar los poderes.
8) Una noticia interesante, es que en una universidad de Japón un profesor ha decidido usar varias novelas de la serie Monogatari para sus clases. ¿Crees que las Light Novels son capaces de aportar al igual que lo haría una literatura más formal?
No
solo las novelas. Ya sea manga, anime o lo que sea que tenga historia. Si
cualquier persona normal se dedicara a disfrutarlo y comprenderlo, se daría
cuenta de la cantidad de cosas impresionantes que te puede enseñar. Ahora, si
sigues viendo el mismo estilo por toda tu vida obviamente nunca saldrás de ese
conocimiento y ahí es cuando empiezas a decir "ah, la misma mierda de
siempre", corrección, tú eres el imbécil que sigue viendo "la misma
mierda de siempre". No existe historia que sea igual a otra porque sería
plagio y sería demandada por copyright,
es conocimiento común. Lo que sí se repite son las herramientas que se
utilizaron para confeccionar la historia, pero no la historia en sí. En el caso
de Monogatari, se destaca porque es una historia psicológica que atrae porque
sabe reunir el amor, waifus, etc, porque si colocas una historia psicológica
que enseñe y te haga pensar mucho más que Monogatari pero no atraes a la
mayoría del público con alguna de esas otras cosas, obviamente que el público
disminuye, pero allí es cuando llega el verdadero público que a mí me agrada,
el que se guía por el conocimiento que te ofrece sin atraerte con un dulce.
(Mahouka Kouko No Rettousei)
Y bueno, ahí estuvo nuestra breve pero interesante "entrevista" a Akat Novels. Si tienen curiosidad de ver cuáles son las novelas que traduce, sigan su sitio web o simplemente síganle en Facebook, pues allí también coloca las actualizaciones de sus traducciones y demás cosas interesantes.
Finalmente, solo me queda agradecerle públicamente la oportunidad y desearle lo mejor en todo lo que se proponga de aquí en más.
Hasta la próxima...
Finalmente, solo me queda agradecerle públicamente la oportunidad y desearle lo mejor en todo lo que se proponga de aquí en más.
Hasta la próxima...
Si esta entrevista te ha gustado o te ha gustado alguna otra entrada de nuestro blog, por favor ayúdanos dando Like a nuestro facebook, o compartiendo nuestro trabajo con quienes puedan disfrutarlo. Eso nos ayudaría mucho.
Muchas gracias.